El huapango: tradición, raíces culturales e identidad de México

 


El huapango: tradición, raíces culturales e identidad de México

El huapango es una familia de expresiones musicales y dancísticas que articula música, poesía e identidad comunitaria en México. Su nombre se ha vinculado con el náhuatl cuauhpanco“sobre la madera”—, aludiendo a la tarima donde se ejecuta el zapateado que convierte al baile en instrumento rítmico colectivo. La práctica se reconoce hoy, principalmente, en dos grandes vertientes: el son huasteco (frecuentemente llamado huapango en la región) y el huapango arribeño de la Sierra Gorda; además, en la franja del Golfo, el fandango del son jarocho comparte la misma lógica participativa de tocar, versar y zapatear alrededor de la tarima.

En la Huasteca —un área sociocultural que abarca Hidalgo, Veracruz, San Luis Potosí, Tamaulipas, Querétaro y Puebla—, el trío huasteco integra violín líder, jarana huasteca y quinta huapanguera, con canto en falsete y coplas improvisadas que dialogan con el público; en el arribeño, las topadas son duelos poéticos y musicales entre trovadores, sostenidos por cuerdas y un pulso danzario que la comunidad acompaña con zapateado sobre la tarima. En la franja jarocha (Veracruz y su diáspora), el fandango convoca jaranas, requinto y, con frecuencia, arpa jarocha, haciendo del baile una práctica social más que un espectáculo: todos participan y el piso de madera “suena” junto con los instrumentos.

El huapango vive en fiestas patronales, ferias, fandangos y topadas, que no son simples escenarios festivos, sino espacios donde la comunidad se reconoce y refuerza sus lazos. Las fiestas patronales surgen de la devoción religiosa a un santo o patrono local y reúnen música, danza y rituales; las ferias celebran el comercio y la vida agrícola, integrando lo festivo a lo económico; el fandango es una reunión nocturna en torno a la tarima, donde se improvisan versos, se toca y se baila sin jerarquías; y la topada es un enfrentamiento amistoso de trovadores, donde la poesía improvisada se convierte en un arte colectivo. Estos espacios permiten que la música adquiera sentido ritual, social y artístico, transmitiendo memoria y pertenencia.

En el huapango, la improvisación es fundamental: los cantadores crean versos en el momento, con ingenio, humor, crítica social o elogio, sosteniendo una conversación cantada con el público. Este recurso convierte cada presentación en algo irrepetible, porque las palabras nacen del contexto y de las emociones del instante. El falsete, característico en el son huasteco, es un recurso vocal en el que el intérprete eleva súbitamente la voz a un registro agudo, cargado de dramatismo y expresividad, que se percibe como un puente entre lo humano y lo espiritual. La estructura de coplas organiza el canto en estrofas de cuatro o más versos, que se alternan con los pasajes instrumentales; esta forma permite a los músicos extender el tiempo de ejecución, entrelazar discursos poéticos y mantener viva la participación comunitaria.

La fusión cultural que dio origen al huapango se refleja en sus instrumentos y formas de canto: las cuerdas europeas adaptadas localmente, la décima espinela heredada de la tradición hispánica como molde poético, y los ritmos corporales con raíces afroamericanas y mesoamericanas que convirtieron la tarima en un verdadero instrumento comunal. De esta manera, lo que el huapango expresa no se limita a entretenimiento: es pertenencia, memoria y resistencia cultural.

Un momento decisivo en su proyección fue la obra “Huapango” de José Pablo Moncayo (1941), que llevó al escenario sinfónico sones veracruzanos, estrenada en el Palacio de Bellas Artes con la Orquesta Sinfónica de México. Desde entonces, el huapango dialoga con mariachis, con ensambles urbanos y con la diáspora, y su práctica ha crecido en festivales, grabaciones y proyecciones internacionales.

El fandango jarocho ha impulsado revivals comunitarios en México y en los Estados Unidos, donde descendientes de migrantes veracruzanos han reconstituido la práctica en barrios y espacios culturales. Estos revivals no son meras reproducciones, sino actos de reafirmación identitaria, que abren la tarima a jóvenes, mujeres y nuevas voces. Así, el huapango demuestra una extraordinaria plasticidad: conserva formas tradicionales y a la vez se adapta a nuevos contextos sociales.

Hoy, el huapango sigue siendo un lenguaje vivo, un espacio donde el cuerpo, la palabra y la música se entrelazan en una práctica que enseña escucha, respeto y creatividad colectiva. Su permanencia a lo largo de siglos es prueba de que el arte popular mexicano no es estático, sino una expresión dinámica de identidad, capaz de dialogar con el pasado y el presente sin perder su raíz.


Texto en Nāhuatl

Huēhuetl Tlācatiliztli: Huapango, Canto y Tradición de los Pueblos

In huapango cehhuāntin tlamaniliztli ica cuīcatl huan netotiliztli, quēmah quitlaçōtlalia in cuīcatl, tlahtōlli huan in nemiliztli īpan calpulli Mēxihco. In īc tōcāitl quixmatiz in tlamantli náhuatl “cuāuhpanco” —“īpan cuahuitl”—, tlein quimonnōtzaliz in tlamānalli īpan cuahuitl, campa nechca motlācualtia in netotiliztli, huan quichīhua in netotiliztli mā mochīhua cuīcatl ica tepitzin huehca.

Auh in tlācatl quimatiz inin huapango īpan ome huei cemanahuac tlamantli: in son huasteco (tlaçotlahtōcayotl in nehuatl motēnēhua huapango), huan in huapango arribeño īpan in Sierra Gorda. Auh īpan huei ātl īpan ilhuicac, in fandango del son jarocho cēmi tlamantli quichīhua: tlamahuizolli, tlahtōlli huan netotiliztli īpan cuāuhpanco.

Ipan in Huasteca —tlacatl calpolli quimohuīca Hidalgo, Veracruz, San Luis Potosí, Tamaulipas, Querétaro huan Puebla— mochīhua in “trío huasteco”: violin, jarana huasteca huan quinta huapanguera. Quimocuepilia cuīcatl īpan falsete, quichīhua coplas tlahcuilōlli īpan īhuīc, huan nocsepa quinehnehuilia in macehualtin. Ipan huapango arribeño, in topadas mochīhua como huehuehtlahtōlli cuīcatl huan cuīcatl tlahcuilōlli, īhuān quinyēhua ica cuīcatl huan cuahuitl tlayōtl, campa in calpolli mocemānilia in zapateado īpan cuāuhpanco. Ipan tlahtōcayotl jarocho (Veracruz huan nehnēuhcān), in fandango mochīhua ica jaranas, requinto huan arpa jarocha, quichīhua netotiliztli cehhuān, amo quen tlamaniliztli ica tlacatl; nochi tlacatl mocemānilia, in cuāuhpanco motoca quema īhuān in huehuetl cuīcatl.

In huapango nemi īpan fiestas patronales, ferias, fandangos huan topadas. Amo san quen tlatlacualiztli: inin ce tlamantli campa calpolli quimohuīca inemiliz huan tlahtōl. In fiestas patronales mochīhua ica tlatlaocoliztli īpan santo o patrono; in ferias mochīhua ica tlanēxtiliztli huan in tlacualnepantla, campa chicahuac cēhuīc in netotiliztli; in fandango ce huīhcatlālli īpan cuāuhpanco īpan yohuātl, campa quipiyāh in tlahtōl, cuīcatl huan netotiliztli; huan in topada ce tlahcuilōlli tlamaniliztli campa tlahcuilōlli momachilia ica tlahtōlli huan quīxiptla. Ipan inin mochīhua, in cuīcatl quimonequilia yancuīc in tlatlacualiztli, in nemiliz huan in cuīcatl tlatēntli.

Ipan huapango, in tlapōhualli tlahcuilōlli quēmah tlamahuiztic: in cuīcatqueh quichīhua tlahtōl īpan īhuīc, quimocuepilia ica yōllōtl, tlapīlli, tlahtōl quīpohuilia huan tlaxtlahuāyōtl. In falsete motēnēhua īpan son huasteco, inin tlamantli īpan cuīcatl, campa cuīcatl quixehua yancuīc huītzilin cuīcatl huan quimotlatōca. In coplas mochīhua ica huehue tlahtōlli īpan cempōhualli huan chicnauh tlahtōlli, quimomixpilia ica huehueh cuīcatl, huan quimopalehuīlia in calpolli.

In huehue cemanahuac tlamantli motēnēhua īpan huapango: cuahuitl cuīcatl español mochīhua īpan in calpolli, in décima espinela motēnēhua īpan in tlahtōcayotl español, huan in tlayōtl tlapōhualli āfrico huan mācehuallotl Mesoamēricatl, quichīhua in cuāuhpanco ce cuīcatl īhuān tlapōhualli īpan calpolli. Inin huapango amo san cuīcatl: yehuatl yōllōtl, tēntli huan tlatēntli calpolli.

*Ca īpan 1941, in José Pablo Moncayo quichīhua in cuīcatl Huapango, īhuān quixehua īpan Palacio de Bellas Artes ica Orquesta Sinfónica de México. Inin quichīhua huapango monequi ica mariachis huan cehuīc ensambles, mochīhua īpan tlamaniliztli huan tlahcuilōlli campa huehueh. In fandango jarocho quichīhua yancuīc revivals calpolli, īpan México huan īpan Estados Unidos, campa in icniuhcān de Veracruz quimoyēcchīhua tlamantli. Amo san quicopia: yehuatl ce nemiliztli quēmah quipalehuīlia calpolli huan tēntli.

Axcan, in huapango mochīhua yancuīc tlahtōlli, campa īpan cē tlacatl, tlahtōlli huan cuīcatl mochīhua cencā ce tlapōhualli, campa quipalehuīlia nēhnemilli, tlamahuizolli huan calpolli nemiliztli. In huehcāuh quinemiliz huapango quēmmanoc quīxmatiz: amo nēchīuh san cuīcatl, yehuatl ce yancuīc tlahtōlli īpan tēntli Mēxihco.


Texto en Maya

U Huapango: kuxtalil, meyajilo’ob ichil kuxtalil kaajilo’ob yéetel na’atalil ichil México

Le huapango je’ela’ ku ts’íibalo’ob ku beetik ichil k’aay yéetel ooch k’iin ti’ káajilo’ob; ku juntik u k’aay, u ts’íib yéetel u najtalil kaajilo’ob ti’ México. U k’aaba’ ts’o’ok u t’aanaj ichil náhuatl cuauhpanco“tu’ux jump’éel che’ tu p’íit”—, ku k’ajóoltik le tarima tu’ux ku beetik le zapateado ku chanpahal u k’a’abet ti’ jump’éel báaxalil tumen kaajilo’ob.

Tu ja’abilil ku xíimbal ichil Huasteca —máax ku ts’áabal ichil Hidalgo, Veracruz, San Luis Potosí, Tamaulipas, Querétaro y Puebla—, le trío huasteco ku juntik violín, jarana huasteca yéetel quinta huapanguera, ku k’aay tu falsete yéetel coplas ku beetik tu jump’éel najtalil tumen kaajilo’ob. Tu arribeño, le topadas je’elo’ ku ts’aaj u’uyik ichil ba’axal k’aay yéetel ts’íib tumen trovadores; le kaajilo’ob ku juntik tu zapateado tu tarima. Tu lu’um jarocho (Veracruz yéetel u diáspora), le fandango ku meyajik jaranas, requinto yéetel, tu bejla’e’, arpa jarocha; tumen mix ba’ax espectáculo, mix máak tu ts’ook u paalal: tuláakal máak ku jats’uts’ k’ajóoltik, le che’ ku ts’óok’ ichil le báaxalil.

Le huapango ku yáantik ti’ fiestas patronales, ferias, fandangos y topadas; ma’ tu’ux ts’o’okol yaan jump’éel báaxal, síipil ku meyaj juntúul kaaj ku jats’uts’ u najtalil yéetel ku k’áat chi’ob. Le fiestas patronales ku ts’áabal tumen u yaak’unil ti’ junp’éel santo; le ferias ku ts’áabal tu ja’abilil meyaj yéetel k’áax; le fandango ku beetik tu ja’abilil áak’ab, ku ts’íibalo’ob versos, ku báaxal yéetel ku ts’ook máak; yéetel le topadas ku beetik tu ts’íib yéetel báaxal tumen trovadores.

Ichil le huapango, le improvisación ku ts’o’okolil: le k’aayilo’ob ku beetik versos tu jump’éel k’iin, tu najtalil ichil xíimbalil kaajilo’ob. Le falsete je’elo’ u k’aay ts’íibo’ ku chanpahal u ts’íib u chi’, ku ts’aaj u yaabil ichil chanil k’aay; ku yáantik tumen tuláakal kaajilo’ob bey junp’éel k’áax u puksi’ik’al. Le coplas ku meyaj juntúul u ts’íib tu jump’éel estrofa, ku ts’áaj u meyaj jump’éel na’atalil.

Le fusión cultural ku meyaj le huapango ku jats’uts’ u ts’íib: le báaxalil cuerda ichil Europa ku k’áat chi’ob ichil kaaj, le décima espinela tumen España, yéetel le báaxalil tu k’áax afroamericano yéetel mesoamericano, ku beetik le tarima jump’éel báaxalil tumen kaajilo’ob. Yaan u k’aaba’ ma’ tu’ux báaxalil, pero ku najtal u puksi’ik’al, ku na’atikil yéetel ku ts’íibilil kuxtalil.

Tu ja’abil 1941, José Pablo Moncayo ts’íib u ba’ax “Huapango”, ku ts’aaj u’uyik ichil Palacio de Bellas Artes yéetel la Orquesta Sinfónica de México; beya’e’ ku ch’a’ ku najtal tu’ux mariachis yéetel tuláakal kaaj tu lu’um.

Le fandango jarocho ku ts’aaj revivals comunitarios ichil México yéetel Estados Unidos, tu’ux u paalalilo’ob ku lu’um Veracruz ku k’áat chi’ob ichil barrios yéetel kaaj. Mix bey le najtalil yéetel ku ts’íib; le revivals je’elo’ ku na’atik u najtalil ku puksi’ik’al.

Beeta’an, le huapango yaan jump’éel k’aay ku xíimbalil; ku ts’íib yéetel ku báaxal, ku jats’uts’ u najtalil tumen kaajilo’ob. Ku ts’óok yaan u k’áat chi’ob tumen kaaj, ku na’at u yáanalil ichil u na’atalil kuxtalil México.

Referencias

Banerjee-Datta, N. R. (2018). Sounds of Crossing: Music, Migration, and the Aural Poetics of Huapango Arribeño [Reseña de libro de A. E. Chávez, 2017]. Current Musicology, (102). https://doi.org/10.7916/cm.v0i102.5379

Chávez, A. E. (2017). Sounds of Crossing: Music, Migration, and the Aural Poetics of Huapango Arribeño. Duke University Press.

Grunewald, J. (s/f). The Fandango in Son Jarocho: The Community Tradition and Improvisation of Son Jarocho. Smithsonian Folkways. https://folkways.si.edu/

Hernández, A. R. (2020). La topada de poetas: Estructura, características y funciones del huapango arribeño. Música Oral del Sur, 17, 483–504.

Hernández, A. R. (2022). La tradicionalización de una forma de cantar la décima en el huapango arribeño. Diálogos de Campo/Estudios, 4(8), 121–144. Universidad Nacional Autónoma de México.

Margolies, D. S. (2021). Music, Community, Improvisation, and Social Technologies in Mexico’s Huasteca. Frontiers in Communication, 6, 648065. https://doi.org/10.3389/fcomm.2021.648065

Moncayo, J. P. (1941). Huapango [obra orquestal]. Datos históricos consultados en Los Angeles Philharmonic y Symphony of the Hills. (Estreno: 15 de agosto de 1941, Palacio de Bellas Artes, con la Orquesta Sinfónica de México, dir. Carlos Chávez).

Paraíso, R. (2018). Mexican Son, Past and Present. Oxford Research Encyclopedia of Latin American History. Oxford University Press.

Parra Muñoz, R. (2016). De poesías y decimales. Diario de Campo (ENAH–INAH).

Smithsonian Folkways. (2016). Serrano de corazón [fichas e introducción de A. E. Chávez sobre huapango arribeño y etimología de cuauhpanco].

Southern Cultures. (2016). Southern Borderlands: Music, Migrant Life, and Scenes of a Mexican South.

UNAM. (2014). El huapango arribeño, la poesía popular y sus contextos [Tesis de licenciatura, UNAM].

Comentarios

Entradas populares

La Solidaridad Mexicana: Una Semilla para el Futuro

¡Josefa Ortiz de Domínguez: la mujer que encendió el primer paso hacia la independencia!

Gertrudis Bocanegra: la insurgente silenciosa que moldeó la Independencia de México